Анализ стихотворения Сосна Лермонтова

Лермонтов знал множество языков, но никогда не переводил иностранные произведения, по мнению поэта у него было достаточно своих размышлений и образов, он не хотел заимствовать их у иностранных писателей. Но всё же 1841 году он сделал несколько переводов в свой дневник стихотворения Генриха Гейне, чаще всего сейчас его можно встретить под названием (на севере диком стоит одиноко).

Из за чего Лермонтов отошёл от своего принципа и перевёл это стихотворение? Хотя бы потому что поэт считал что он родился не в то время, он не понимал взрослых и не воспринимал сверстников, он часто выходил из себя потому что не мог понять окружающих был неуравновешен в своих суждениях.

Образ некому ненужной сосны разжёг в нём чувства одиночества он чувствовал близость между никому никому не нужной сосной и собой. Он знал что когда-то он встретит похожего понимающего человека с общими интересами который станет его другом, скорее под образом пальмы он представлял женщину, такую же одинокую растущую на горючем утёсе.

Представление лермонтова людей под образами деревьев не вызывает сомнений, под представлениями сосны скорее он встречает где-то во сне одинокую пальму таким образом Лермонтов открыто поделился своими чувствами. Поэт понимал что образ понимающего человека с которым он бы смог свободно делится своими мыслями может быть только в его снах и мыслях. Но всё же поэт идёт по той мысли что где-то на другом конце света есть такой же одинокий человек, и всё же когда-то его поймут что он душевный человек.

Анализ стихотворения Сосна по плану

Анализ стихов автора:

Сосна

Сосна

Возможно вам будет интересно